Hukuki Tercüme ve Dış Ticaret – TREND SOKAK
arama

Hukuki Tercüme ve Dış Ticaret

  • paylaş
  • paylaş
  • paylaş
  • paylaş
  • paylaş
  • admin

Ülkeler arası etkileşimin artması hukuksal iletişimi de mecburi bir hale getirmiştir. Hukuki tercüme, en çok talep edilen tercüme türlerinden biri olmaktadır. Hem kişi hem de kurumlar tarafından ihtiyaç duyulmasının yanı sıra özellikle şirketlerin bu alanda oldukça yoğun bir desteğe ihtiyaçları vardır.

Kendine özgü terimlere sahip olan hukuki bir yazının, güvenli bir şekilde başka dillere çevrilmesi ancak alanında yetkin bir tercüme ofisinin hizmeti ile mümkün olabilir. Bu tür tercümeler, diğer tercüme türlerine kıyasla çok daha büyük bir özen gerektirir. Bunun nedeni ise tercümanın dil dışında, hukuk alanında da belirli bilgilere sahip olmasının gerekliliğidir. Aksi takdirde yazı, günlük dilin basit yapısı ile istenen dile çevrilecek, hukuk alanının ciddiyetinden uzaklaşacaktır. Üstelik hukuki bir yazı tercümesinin yanlış yapılması, yasal bir sorumluluğun ihlalini de taşımaktadır. Bu yüzden alanında uzman olduğuna emin olunan kişilerle çalışmak son derece önemli bir ayrıntıdır.

Hukuki tercümeyi kaliteli ve alanına layık bir şekilde yapacak olan tercüman, hem uluslararası alanda hem de ülke içinde geçerli olan hukuk mevzuatlarına hakim olmalıdır. Bu doğrultuda hukuki terimlerin, yazışmaların, kanunların farkında olmakla birlikte, bu terimlerin diğer dillerdeki tam karşılığını en anlaşılır bir şekilde ifade edebilecek yetiye sahip olmalıdır.

Hukuki içeriğe sahip olan yazı ve evraklar, mahkemeye sunulduğu zaman tercümelerin imzalı olması talep edilir. İmzanın ise yeminli tercüman tarafından atılması, çevirinin doğruluğuna kanıt niteliği taşır.

Tercümeye en çok ihtiyaç duyulan yazı alanı sözleşmelerdir. Özellikle, holding ve şirket gibi kurum ve kuruluşlar tarafından sözleşme çevirisi sık sık talep edilmektedir. Ortaklık, boşanma veya miras anlaşmazlıkları gibi hukuki süreci kapsayan birçok durumda da tercüme talebi olmaktadır.

Tercüme ofisi, çevirileri davanın zamanına ve talep eden kişinin ihtiyacına göre en hızlı şekilde yetiştirmeye çalışır. Bu konuda müşteri memnuniyetini gözetmekle birlikte, güvenilirlik ve gizlilik konusunda da olumlu nitelikler gösteren çalışma yapısına sahiptir.

Hukuk alanında yapılacak olan çevirilere fiyat belirlemek ancak çevirinin incelenmesi ile mümkündür. Metnin çevrileceği dil, metnin sahip olduğu kelime sayısı, noter kaynaklı tasdike sahip olup olmaması, metnin içeriği fiyatı belirleyen unsurlardır. Bunun dışında çevirinin acil bir şekilde talep edilmesi de ek ücret alınmasını gerektirecektir. Yüksek konsantrasyon ve özveri gerektiren çalışma disiplini ile gerçekleşen acil çeviri hizmeti, hatasız bir şekilde tamamlanmakta, istenen sürede teslim edilmektedir. Standart teslim süresine sahip olan çevirilerde olduğu gibi, hızlı çevirilerde de alanında uzman kişilerle çalışılmaktadır.

Kaynak: https://www.tercumeofisi.com/hukuki-tercume

etiketlerETİKETLER
Üzgünüm, bu içerik için hiç etiket bulunmuyor.
editörün seçtikleri EDİTÖRÜN SEÇTİKLERİ